Comparar Traduções
2 Samuel 18:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Dez jovens que levavam as armas de Joabe o cercaram, atacaram a Absalão e o mataram."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Logo em seguida chegaram dez jovens soldados, escudeiros de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Imediatamente dez dos escudeiros de Joabe rodearam Absalão e acabaram de matá-lo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo."
NVI
Nova Versão Internacional
"E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Cercaram-no dez mancebos que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e mataram-no."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução