Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 6:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Mical, a filha de Saul, não teve filhos, até o dia da sua morte."
16 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte."
14 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte."
15 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul, não teve filhos até o dia de sua morte."
15 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte."
15 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E até o dia da sua morte, Mical, filha de Saul, nunca gerou um único filho."
16 palavras
77 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por isso, Mical, a filha de Saul, não teve filho até o dia da sua morte."
17 palavras
74 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mical, filha de Saul, não teve filhos, até o dia da sua morte."
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul, não teve filhos durante toda a sua vida."
14 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul, nunca teve filhos."
8 palavras
42 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"E até o dia de sua morte, Mical, filha de Saul, jamais teve filhos."
14 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E Mical, filha de Saul, não teve filhos até o final de sua vida."
15 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mical, filha de Saul, não teve filhos até o dia da sua morte."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução