Comparar Traduções
2 Samuel 9:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei, e era coxo de ambos os pés."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Morava Mefibosete em Jerusalém, porquanto comia sempre à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto de contínuo comia à mesa do rei; e era coxo de ambos os pés."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mefibosete passou a morar em Jerusalém, por isso sempre comia à mesa do rei. Ele era aleijado de ambos os pés."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei. E era coxo de ambos os pés."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim Mefibosete, que era deficiente dos dois pés, passou a morar em Jerusalém e todos os dias fazia suas refeições em companhia do rei partilhando da mesma mesa."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, Mefibosete habitou em Jerusalém; porquanto comia continuamente à mesa do rei; e era aleijado de ambos os pés."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mefibosete morava em Jerusalém, porque fazia as refeições sempre à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de algum tempo, Mefibosete se mudou para Jerusalém e foi morar no palácio. Ele era aleijado dos dois pés."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, ficou morando em Jerusalém e todos os dias comia junto com o rei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"E Mefibosete, que era aleijado dos dois pés, morava em Jerusalém e comia sempre à mesa do rei."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Morava Mefibosete em Jerusalém, porque todos os dias comia à mesa do rei. Ele era coxo de ambos os pés."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução