Comparar Traduções
3 João 1:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu tinha muitas coisas para te dizer, mas não quero fazer isso com tinta e pena."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Há ainda muito que gostaria de te dizer, todavia não desejo fazê-lo com tinta e pena."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Tenho muito que dizer, porém não quero escrever."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tenho muito que escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tinha eu muitas coisas que te escrever, porém não o quero fazer com tinta e pena;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução