Comparar Traduções
Apocalipse 3:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim, porque tu és morno, e não és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, por este motivo, porque és morto, não és frio nem quente, estou a ponto de vomitar-te da minha boca."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém já que você é meramente morno, eu estou a ponto de cuspir você da minha boca!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim, porque você é morno, não é frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, porque tu és morno e nem és frio nem quente, estou para te vomitar da minha boca."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução