Comparar Traduções
Atos 13:42
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando iam saindo, rogavam-lhes que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E, quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a ensinar mais a respeito desse assunto no sábado seguinte."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios pediram para que no shabat seguinte lhes pregassem as mesmas palavras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando o povo deixou a sinagoga naquele dia, pediram a Paulo e Barnabé que voltassem e falassem a eles novamente no sábado seguinte."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ao saírem eles, rogaram-lhes que no próximo sábado se lhes repetissem essas palavras."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução