Buscar

Comparar Traduções

Atos 15:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão."
38 palavras
208 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão."
42 palavras
226 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão."
37 palavras
203 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então, Paulo e Barnabé os confrontaram e discutiram muito com eles, e os irmãos resolveram que os dois e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos presbíteros, por causa daquela questão."
41 palavras
217 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão."
42 palavras
216 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Por este motivo, Paulo e Barnabé tiveram uma acirrada divergência com eles. E os irmãos decidiram que Paulo e Barnabé, juntamente com outros, deveriam subir até Jerusalém e tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros."
44 palavras
241 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto, tendo Paulo e Barnabé uma não pequena discussão e contenda contra eles, determinaram que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles, para subirem aos apóstolos e anciãos de Jerusalém, para tratar a respeito daquela questão."
41 palavras
234 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão."
37 palavras
198 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Paulo e Barnabé debateram e discutiram isto com eles longamente, e por fim os crentes enviaram os dois a Jerusalém, acompanhados de alguns homens do lugar, para falar aos apóstolos e presbíteros de lá a respeito desta questão."
42 palavras
232 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja."
50 palavras
259 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros."
40 palavras
212 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros."
39 palavras
232 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendo tido Paulo e Barnabé uma grande contenda e discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo, e Barnabé, e alguns outros dentre eles subissem aos apóstolos e presbíteros em Jerusalém acerca dessa questão."
40 palavras
219 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução