Comparar Traduções
Atos 16:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Navegando de Trôade, fomos em linha reta para a Samotrácia, e no dia seguinte para Neápolis."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Navegando de Trôade, seguimos em linha reta até Samotrácia, e no dia seguinte para Neápolis."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, navegando de Trôade, fomos diretamente para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Embarcamos num navio em Trôade e navegamos diretamente para a Samotrácia, e no outro dia para Neápolis;"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis."
NVI
Nova Versão Internacional
"Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução