Comparar Traduções
Atos 17:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Segundo o seu costume, Paulo compareceu à reunião deles, e por três sábados examinou com eles as Escrituras,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Como fazia habitualmente, Paulo foi à sinagoga e por três sábados argumentou com aquele grupo de pessoas com base nas Escrituras,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E Paulo, como tinha por costume, foi até eles, e por três shabats arrazoando com eles com base nas escrituras,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Como era costume de Paulo, ele foi à sinagoga e durante três semanas seguidas discutiu as Escrituras com o povo,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga."
NVI
Nova Versão Internacional
"Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Paulo, segundo o seu costume, ali entrou e, por três sábados, discutiu com eles, tirando argumentos das Escrituras,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução