Buscar

Comparar Traduções

Atos 18:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas."
31 palavras
140 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!"
25 palavras
120 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!"
31 palavras
140 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas se são questões de palavras, de nomes e da vossa lei, cuidai disso vós mesmos; pois não quero ser juiz dessas coisas."
27 palavras
125 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas."
28 palavras
132 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, ora resolvei isso vós mesmos; pois não quero me dispor a ser juiz desses assuntos!”"
35 palavras
175 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da vossa lei, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz de tais questões."
29 palavras
131 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!"
30 palavras
142 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"mas já que é simplesmente uma questão de sentido de palavras e nomes de suas leis judaicas, cuidem vocês mesmos disso. Eu não estou interessado e não serei o juiz dessas coisas”."
35 palavras
186 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos."
30 palavras
142 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas”."
30 palavras
149 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”."
27 palavras
140 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"mas, se são questões de palavras, de nomes e da vossa Lei, cuidai vós lá disso; eu não quero ser juiz dessas coisas."
27 palavras
121 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução