Comparar Traduções
Atos 18:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Querendo ele passar à Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Quando ali chegou, auxiliou muito os que, pela graça, haviam crido,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, desejando ele viajar para a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos solicitando que o recebessem. Quando chegou, ele auxiliou muito aos que pela graça haviam crido,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E, querendo passar à Acaia, os irmãos escreveram, exortando aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, ajudou muito aos que haviam crido, pela graça;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Apolo estava querendo ir para a Acaia, e os irmãos animaram o jovem a isso. Escreveram aos crentes de lá, pedindo que o recebessem. Quando ele chegou lá, foi grandemente usado por Deus para fortalecer a igreja,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido."
NVI
Nova Versão Internacional
"Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Querendo ele passar para a Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem. Tendo ele chegado, auxiliou muito aqueles que, pela graça, haviam crido;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução