Comparar Traduções
Atos 21:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Faze, pois, o que te dizemos: Há quatro homens que fizeram um voto."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Faze, pois, o que te vamos orientar. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto."
KJF
King James Fiel (1611)
"Faze, pois, isto que te dizemos: Nós temos quatro homens que têm um voto sobre eles."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Nós sugerimos o seguinte: Temos aqui quatro homens que estão se preparando para rapar a cabeça e fazer um voto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"portanto, faça o que dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Faze, pois, isto que te vamos dizer: temos quatro homens que fizeram voto;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução