Comparar Traduções
Atos 21:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso não és o egípcio que algum tempo atrás provocou uma revolta e levou ao deserto quatro mil assassinos?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não és, porventura, o egípcio que há algum tempo deu início a uma revolução e levou para o deserto quatro mil terroristas armados?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não és tu aquele egípcio que antes destes dias fez um alvoroço e levou ao deserto quatro mil homens que eram assassinos?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Você não é aquele egípcio que chefiou uma rebelião, há poucos anos, e levou com ele ao deserto 4.000 assassinos?”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porventura, não és tu o egípcio que há tempos sublevou e conduziu ao deserto os quatro mil sicários?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução