Comparar Traduções
Atos 27:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E ao terceiro dia, com as próprias mãos, lançaram fora a armação do navio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao terceiro dia, em meio à tempestade, com as próprias mãos, lançaram fora a armação do navio."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, no terceiro dia, nós lançamos ao mar com as nossas próprias mãos, os aparelhos do navio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"No terceiro dia eles jogaram fora com as próprias mãos a armação do navio."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio."
NVI
Nova Versão Internacional
"No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e, ao terceiro dia, nós mesmos lançamos fora os aparelhos do navio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução