Comparar Traduções
Atos 27:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram cair."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Diante disso, os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote salva-vidas ao navio e o deixaram cair ao mar."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, os soldados cortaram as cordas do bote e o deixaram cair."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então os soldados cortaram as cordas e deixaram o barco salva-vidas cair."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, os soldados cortaram as cordas do bote e deixaram-no ir."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução