Buscar

Comparar Traduções

Atos 7:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José."
12 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José."
13 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"até que se levantou outro rei, que não conhecia a José."
12 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José."
12 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José."
13 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, outro rei, que não conhecia a história de José, passou a governar o Egito."
18 palavras
85 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Até surgir um outro rei, que não conhecia a José."
11 palavras
52 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José."
12 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"então foi coroado um rei que nada sabia a respeito de José."
13 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito."
19 palavras
82 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito."
16 palavras
80 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José."
17 palavras
79 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José."
13 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução