Comparar Traduções
Atos 9:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e viu, numa visão, um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista."
KJA
King James Atualizada (1999)
"e acaba de ter também uma visão na qual um homem chamado Ananias se aproxima e lhe impõem as mãos, para que volte a enxergar”."
KJF
King James Fiel (1611)
"e em uma visão ele viu que um homem chamado Ananias entrava e colocava a sua mão sobre ele, para que ele pudesse receber a sua visão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu lhe mostrei numa visão um homem chamado Ananias entrando e impondo as mãos sobre ele, para que voltasse a enxergar!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo."
NVI
Nova Versão Internacional
"numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e tem visto um homem, por nome Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recuperar a vista."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução