Comparar Traduções
Cânticos 2:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele cuida do seu rebanho entre os lírios."
JFAA
Almeida Atualizada *
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
KJA
King James Atualizada (1999)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele zela por seu rebanho entre os lírios."
KJF
King James Fiel (1611)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O meu amado é meu, e eu sou dele. Ele dá de comer ao seu rebanho entre os lírios!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O meu querido é meu, e eu sou dele. Ele leva as suas ovelhas para pastarem entre os lírios,"
NVI
Nova Versão Internacional
"O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O meu amado é meu, e eu sou dele; Ele apascenta o seu rebanho entre as açucenas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução