Buscar

Comparar Traduções

Cânticos 5:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Já despi a minha roupa; como as tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?"
21 palavras
101 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Já despi a minha túnica, hei de vesti-la outra vez? Já lavei os pés, tornarei a sujá-los?"
20 palavras
94 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Já despi as minhas vestes; como as tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?"
21 palavras
104 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Já tirei a minha túnica. Terei de vesti-la novamente? Já lavei os meus pés. Terei de sujá-los novamente?"
21 palavras
109 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?"
22 palavras
102 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Já despi a minha túnica, querido! Terei de vesti-la novamente? Já lavei os meus pés. Terei de colocá-los sobre o chão de novo?"
27 palavras
132 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Já tirei o meu agasalho; como o tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?"
21 palavras
101 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Já tirei a minha túnica! Como posso vesti-la outra vez? Já lavei os pés! Como voltar a sujá-los?"
21 palavras
101 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu já mudei de roupa. Vou ter de me vestir de novo? Já lavei os meus pés. Vou ter de sujálos de novo?"
25 palavras
105 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu já tirei a roupa; será que preciso me vestir de novo? Já lavei os pés; por que sujá-los outra vez?"
23 palavras
106 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?"
21 palavras
97 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu respondi: “Já tirei a túnica; vou ter de me vestir de novo? Já lavei os pés; vou ter de sujá-los?”."
24 palavras
111 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Já despi a minha túnica; como a vestirei? Lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?"
19 palavras
89 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução