Buscar

Comparar Traduções

Cânticos 7:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!"
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!"
13 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!"
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Como és linda! Como és bela, ó amor em delícias!"
10 palavras
52 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!"
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Como és linda! Quão formosa de se admirar és tu, que amor delicioso!"
14 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Quão formosa, e quão agradável és, ó amor, para o prazer!"
13 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!"
13 palavras
77 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Como você é linda! Como você é agradável, meu amor! Que prazer você me dá!"
14 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Como você é linda, minha querida! Como você me dá prazer! Como é agradável a sua presença!"
17 palavras
97 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!"
14 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Como você é linda! Como você é agradável, meu amor, e cheia de delícias!"
14 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quão formoso és, ó amor, E quão aprazível em produzir delícias!"
14 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução