Comparar Traduções
Daniel 1:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então o oficial lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber e passou a dar-lhes legumes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim o encarregado tirou a comida e o vinho do rei que lhes havia sido designados, e em lugar dessas iguarias e do vinho real, passou a servi-lhes vegetais."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois disso, o mordomo só lhes deu legumes e água, deixando de lado a comida especial e o vinho dado pelo rei."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí o guarda tirou a comida e o vinho que deviam ser servidos aos quatro jovens e só lhes dava legumes para comer."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim o encarregado tirou a comida especial e o vinho que haviam sido designados e em lugar disso lhes dava vegetais."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, o despenseiro tirou-lhes as iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução