Comparar Traduções
Daniel 12:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um deste lado, à beira do rio, e o outro do outro lado, à beira do rio."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um, de um lado do rio, o outro, do outro lado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eu, Daniel, olhei, e eis que estavam outros dois, um desta banda, à beira do rio, e o outro da outra banda, à beira do rio."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então eu, Daniel, olhei e vi que estavam em pé outros dois, um de um lado da margem do rio, e o outro do outro lado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um de uma banda à beira do rio, e o outro da outra banda à beira do rio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então eu, Daniel, olhei e eis que estavam em pé, diante de mim, outros dois anjos; um na margem de cá do rápido rio Khiddekel, Tigre, e outro da margem de lá."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então eu, Daniel, olhei; e eis que lá estavam outros dois, um neste lado da margem do rio e o outro naquele lado da margem do rio."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então eu, Daniel, olhei, e eis que outros dois estavam em pé às margens do rio, um de cada lado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então eu, Daniel, olhei e vi dois homens, um em cada margem do rio."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então eu vi dois anjos de pé na beira do rio, um de um lado, e o outro do outro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então eu, Daniel, olhei, e diante de mim estavam dois outros anjos, um na margem de cá do rio e outro na margem de lá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então eu, Daniel, olhei e vi dois outros em pé em margens opostas do rio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um duma banda, à beira do rio, e o outro da outra banda, à beira do rio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução