Comparar Traduções
Daniel 9:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"NO ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da nação dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre o reino dos babilônios,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"No ano primeiro de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No primeiro ano de Dario, filho Ahashverosh, Assuero em hebraico, Xérxes, em persa, da linhagem dos medos, foi constituído rei sobre todo o povo caldeu babilônio,"
KJF
King James Fiel (1611)
"No primeiro ano de Dario, o filho de Assuero, da semente dos medos, o qual foi feito rei sobre o reino dos Caldeus;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, que foi constituído rei sobre os caldeus,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Dario, filho de Xerxes, da Média, foi indicado para rei dos babilônios."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dario, filho de Xerxes , da linhagem dos medos, foi constituído governante do reino babilônio."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da raça dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução