Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 1:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais."
12 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais."
12 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais."
12 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então eu vos disse: Não vos atemorizeis e não tenhais medo deles."
15 palavras
68 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles."
15 palavras
69 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então vos declarei: “Não fiqueis aterrorizados, nem tenhais medo deles!"
12 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Então, eu vos disse: Não vos amedronteis, nem os temais."
12 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles."
13 palavras
75 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Então eu disse a vocês: ‘Não se assustem, nem tenham medo deles!"
15 palavras
72 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Então respondi: “Não se assustem, nem tenham medo dessa gente."
12 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Então eu disse a vocês: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles."
16 palavras
76 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!"
13 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, eu vos disse: Não tremais, nem tenhais medo deles."
12 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução