Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 28:56

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu regaço, e contra seu filho, e contra sua filha;"
48 palavras
230 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A mais mimosa das mulheres e a mais delicada do teu meio, que de mimo e delicadeza não tentaria pôr a planta do pé sobre a terra, será mesquinha para com o marido de seu amor, e para com seu filho, e para com sua filha;"
48 palavras
223 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, quanto à mulher mais mimosa e delicada entre ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será maligno o seu olho contra o homem de seu amor, e contra seu filho, e contra sua filha;"
45 palavras
223 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E a mulher mais mimosa e delicada, que de tanto mimo e delicadeza nunca pôs a planta do pé na terra, será mesquinha com o homem do seu coração, com seu filho e sua filha."
37 palavras
175 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;"
50 palavras
246 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Do mesmo modo, quanto à mulher israelita mais gentil e delicada entre todas as de teu povo, tão fina e educada que não ousaria tocar a terra com a planta do pé, seu olho se tornará maligno para com o marido a quem ama e para com o próprio filho ou filha,"
54 palavras
260 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"A mulher terna e delicada entre vós, que não se aventura a colocar a planta de seu pé no chão da delicadeza e da ternura, seus olhos serão malignos para com o esposo do seu seio, e para o seu filho, e para a sua filha,"
50 palavras
223 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A mais sensível das mulheres e a mais delicada do meio de vocês, que de tão sensível e delicada não tentaria pôr a planta do pé sobre o chão, será mesquinha para com o marido que ama, e para com o seu filho, e para com a sua filha;"
56 palavras
240 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"A mais delicada e meiga das mulheres do nosso povo, tão delicada e meiga que seria incapaz de encostar no chão a sola dos pés, será mesquinha para com o marido do seu amor, e para com o seu filho e a sua filha."
47 palavras
214 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[56-57] A situação será tão terrível, que até a mulher mais delicada e carinhosa, que nunca precisou andar a pé quando saía de casa, ficará tão desesperada, que comerá, às escondidas, seu bebê recém-nascido e a placenta também. Ela será tão má, que não dará nenhum pedaço para o seu querido marido, nem para os outros filhos."
67 palavras
346 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,"
41 palavras
183 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A mulher de coração mais gentil entre vocês, tão delicada que nem sequer tocaria o chão com o pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o próprio filho ou filha."
39 palavras
176 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A mulher mimosa e delicada entre vós, que por delicadeza e mimo não tentar pôr a planta do pé sobre a terra, o seu olho será mesquinho para com o marido do seu regaço, e para com seu filho, e para com sua filha."
48 palavras
217 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução