Comparar Traduções
Deuteronômio 3:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"(A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"(Os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir.),"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"(os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"(ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus o chamam Senir),"
JFAA
Almeida Atualizada *
"(ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir) ,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os sidônios denominam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam de Senir."
KJF
King James Fiel (1611)
"(Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"(Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"(É bom esclarecer que os sidônios chamam o monte Hermom de ‘Siriom’, enquanto os amorreus o chamam de ‘Senir’.)"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)"
NVI
Nova Versão Internacional
"(Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; os amorreus o chamam Senir.)"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"(Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"(os sidônios chamam a Hermom Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir),"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução