Comparar Traduções
Deuteronômio 5:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não com nossos pais fez o SENHOR esta aliança, mas conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não foi com nossos pais que fez o SENHOR esta aliança, e sim conosco, todos os que, hoje, aqui estamos vivos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não foi com nossos pais que fez o SENHOR este concerto, senão conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não foi com nossos pais que o SENHOR fez essa aliança, mas conosco; sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não foi com nossos pais que o SENHOR fez essa Aliança, mas sim conosco, com todas as pessoas que neste dia estão presentes a essa assembleia, todos vivos aqui."
KJF
King James Fiel (1611)
"O Senhor não fez este pacto com os nossos pais, mas conosco, todos os que hoje estamos aqui vivos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não foi com nossos pais que o SENHOR fez esta aliança, e sim conosco, todos os que hoje aqui estamos vivos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"não com os nossos antepassados, mas conosco, que hoje estamos vivos aqui."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não foi com os nossos pais que ele fez essa aliança, mas foi conosco, foi com todos os que hoje estamos aqui vivos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não foi com os nossos antepassados que o SENHOR fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que hoje estamos vivos aqui."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não foi com nossos antepassados que o SENHOR fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não com os nossos pais fez Jeová esta aliança, mas conosco; sim, conosco, que somos todos nós aqui vivos este dia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução