Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 5:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Face a face o SENHOR falou conosco no monte, do meio do fogo"
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Face a face falou o SENHOR conosco, no monte, do meio do fogo"
13 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Face a face o SENHOR falou conosco, no monte, do meio do fogo"
13 palavras
61 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O SENHOR falou conosco no monte, face a face, do meio do fogo"
13 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Face a face falou o Senhor conosco no monte, do meio o fogo"
13 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Yahweh falou convosco face a face, sua voz se projetou do meio das chamas, no monte."
16 palavras
84 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O Senhor conversou convosco face a face, no meio do fogo,"
11 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Face a face o SENHOR falou conosco, no monte, do meio do fogo."
13 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O SENHOR falou face a face conosco no monte, do meio do fogo."
13 palavras
61 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Do meio do fogo ali no monte o SENHOR Deus falou com vocês face a face."
17 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O SENHOR falou com você face a face, do meio do fogo, no monte."
14 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"No monte, o SENHOR falou com vocês face a face do meio do fogo."
15 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Face a face falou Jeová convosco no monte, do meio do fogo"
12 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução