Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 6:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas."
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas."
13 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas."
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e as escreverás nos batentes da tua casa e nas tuas portas."
13 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e as escreverás nos umbrais de tua casa, e nas tuas portas."
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tu escreverás as palavras do SENHOR nos umbrais da tua casa, e em teus portões, mezuzotes."
18 palavras
92 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas."
13 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E você as escreverá nos umbrais de sua casa e nas suas portas."
13 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"bem como nos batentes das portas de sua casa e nos seus portões!"
14 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"e as escrevam nos batentes das portas das suas casas e nos seus portões."
15 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões."
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões."
13 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Escrevê-las-ás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas."
12 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução