Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 9:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces, e de que já ouviste. Quem resistiria diante dos filhos dos gigantes?"
23 palavras
129 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conheces e de que já ouvistes: Quem poderá resistir aos filhos de Enaque?"
22 palavras
123 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, filhos de gigantes, que tu conheces e de que já ouviste: Quem pararia diante dos filhos dos gigantes?"
23 palavras
125 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, os anaqueus, que tu conheces e dos quais ouviste dizer: Quem pode resistir aos anaqueus?"
20 palavras
111 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que tu conhecestes, e dos quais tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?"
24 palavras
138 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tu conheces e tens ouvido a fama dos enaquins, um povo muito alto e forte, filhos dos gigantes, sobre os quais se diz: ‘Quem poderá resistir diante dos filhos dos gigantes?’"
31 palavras
178 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, os filhos dos anaquins, a quem conheces e de quem ouviste falar. Quem pode resistir diante aos filhos de Anaque?"
25 palavras
135 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, filhos dos anaquins, que vocês conhecem e de quem vocês já ouviram dizer: “Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?”"
27 palavras
149 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O povo é grande e alto, são filhos dos enaquins. Você já ouviu falar da fama deles e já conhece a expressão: ‘Quem é capaz de resistir aos filhos de Enaque?’"
31 palavras
168 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Vocês já ouviram falar dos anaquins, uma raça de gigantes fortes que moram naquela terra; pois todos dizem: “Ninguém pode derrotar os anaquins.”"
26 palavras
152 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’"
26 palavras
141 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Seus habitantes são fortes e altos, descendentes dos famosos enaquins. Você já ouviu o ditado: ‘Quem é capaz de resistir aos enaquins?’."
22 palavras
144 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"um povo grande e alto, filhos dos anaquins, a quem tu conheces e de quem tu tens ouvido dizer: Quem poderá resistir aos filhos de Anaque?"
26 palavras
138 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução