Comparar Traduções
Efésios 1:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"para o louvor da glória da sua graça, que nos deu gratuitamente no Amado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos outorgou gratuitamente no Amado."
KJF
King James Fiel (1611)
"para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Agora, todo o louvor seja dado a Deus por sua maravilhosa graça derramada sobre nós porque pertencemos ao seu amado Filho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Portanto, louvemos a Deus pela sua gloriosa graça, que ele nos deu gratuitamente por meio do seu querido Filho."
NVI
Nova Versão Internacional
"para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deus assim o fez para o louvor de sua graça gloriosa, que ele derramou sobre nós em seu Filho amado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução