Buscar

Comparar Traduções

Esdras 10:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri."
12 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri."
10 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri."
13 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e Uri."
9 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e îri."
9 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telem e Uri."
9 palavras
58 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Também dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, e Telém, e Uri."
14 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri."
10 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Dos cantores, Eliasibe. Dos porteiros: Salum, Telém e Uri."
10 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Músico: Eliasibe. Guardas do Templo: Salum, Telém e Uri."
11 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Entre os cantores: Eliasibe. Entre os porteiros: Salum, Telém e Uri."
12 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O cantor culpado desse pecado foi: Eliasibe. Os porteiros culpados desse pecado foram: Salum, Telém e Uri."
18 palavras
107 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri."
11 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução