Comparar Traduções
Êxodo 10:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Assim foram Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que me sirva;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Moisés e Arão foram ao faraó e lhe disseram: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Até quando resistirás a humilhar-te diante de mim? Deixa o meu povo ir, para que me cultue."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Foram, pois, Moisés e Arão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Moisés e Arão apresentaram-se, portanto, ao Faraó, e conclamaram-no: “Assim diz Yahweh, o Deus dos hebreus: ‘Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa o meu povo sair em liberdade, para que me preste culto."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Moisés e Arão foram à presença de Faraó, e lhe disseram: Assim diz o Senhor Deus dos hebreus: Quanto tempo recusarás a humilhar-te diante de mim? Deixa meu povo ir, para que me sirva."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: “Até quando você se recusará a humilhar-se diante de mim? Deixe o meu povo ir, para que me adore."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim Moisés e Arão foram novamente se apresentar ao faraó e lhe disseram: “Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você vai teimar em não submeter-se a mim? Deixe o meu povo ir, para me prestar culto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O SENHOR, o Deus dos hebreus, diz isto: “Até quando você vai continuar não querendo se humilhar diante de mim? Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: “Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Entraram, pois, Moisés e Arão a Faraó e lhe disseram: Assim diz Jeová, o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que me sirva."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução