Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 14:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;"
11 palavras
51 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E aprontou Faraó o seu carro e tomou consigo o seu povo;"
12 palavras
57 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;"
11 palavras
50 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então, o faraó aprontou o seu carro e levou consigo suas tropas."
13 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;"
12 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Rapidamente o Faraó mandou aprontar sua carruagem e tomou consigo seu exército."
13 palavras
81 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E aprontou a sua carruagem, e tomou o seu povo consigo,"
11 palavras
55 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo."
14 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Faraó mandou preparar logo a sua carruagem e levou consigo o seu exército."
14 palavras
76 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército."
16 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem e levou consigo o seu exército."
16 palavras
80 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas."
12 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Faraó mandou aprontar o seu carro e tomou consigo o seu povo;"
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução