Comparar Traduções
Êxodo 16:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E guardaram-no até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal nem nele houve algum bicho."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E guardaram-no até pela manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem deu bichos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem criou bicho algum."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E assim procederam, guardando o alimento colhido até a manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem criou qualquer bicho."
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E eles guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha mandado, e não criou bichos, nem cheirou mal."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Conforme a ordem de Moisés, todos guardaram para o dia seguinte o que havia sobrado. E não cheirou mal, nem criou bicho."
NVI
Nova Versão Internacional
"E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Guardaram-no até pela manhã, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem se acharam bichos nele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução