Comparar Traduções
Êxodo 20:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos: e não fale Deus conosco, para que não morramos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos; e não fale Deus conosco, para que não morramos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E disseram a Moisés: Fala tu mesmo conosco, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, senão morreremos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E disseram a Moisés: Fala-nos tu mesmo, e ouviremos; mas não fale Deus conosco, para que não morramos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Rogaram a Moisés: “Fala-nos tu, e nós ouviremos; não nos fale diretamente Yahweh, para que não morramos!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos, mas não permitas que Deus fale conosco para que não morramos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Disseram a Moisés: — Fale-nos você, e ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os israelitas disseram a Moisés: “É melhor você falar conosco. Nós o ouviremos. É melhor que Deus não fale diretamente conosco para que não morramos!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E disseram a Moisés: — Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos."
NVI
Nova Versão Internacional
"e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e ouviremos; porém não nos fale Deus, para que não morramos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução