Comparar Traduções
Êxodo 24:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu ao monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu o monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas Moisés entrou no meio da nuvem, enquanto subia ao monte. Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Moisés, porém, entrou no meio da nuvem, depois que subiu ao monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Moisés, pois, penetrou na nuvem e foi subindo o monte. E Moisés permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites."
KJF
King James Fiel (1611)
"E Moisés entrou no meio da nuvem, depois que subiu o monte; e Moisés esteve no monte quarenta dias e quarenta noites."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Moisés entrou na nuvem e subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Moisés entrou no meio da nuvem. E ficou ali no monte quarenta dias e quarenta noites."
NVI
Nova Versão Internacional
"Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tendo entrado Moisés pelo meio da nuvem, subiu o monte e lá ficou quarenta dias e quarenta noites."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução