Comparar Traduções
Êxodo 26:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E a parte que sobejar das cortinas da tenda, a saber, a metade da cortina que sobejar, penderá de sobra às costas do tabernáculo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A parte que restar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobrar, penderá às costas do tabernáculo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o resto que sobejar das cortinas da tenda, a metade da cortina que sobejar, penderá sobre as costas do tabernáculo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E o que sobrar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobrar, será pendurado nos fundos do tabernáculo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E o resto que sobejar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobejar, penderá aos fundos do tabernáculo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quanto à sobra no comprimento das cortinas internas da tenda, a meia cortina interna que restar será pendurada na parte de trás do Tabernáculo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E o restante que permanecer das cortinas da tenda, a metade da cortina que permanecer, pendurará sobre a parte traseira do tabernáculo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A parte que restar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobrar, penderá às costas do tabernáculo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A sobra no comprimento das cortinas internas ficará pendurada na parte de trás do Tabernáculo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A metade da cortina que sobrar ficará pendurada na parte de trás da Tenda."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quanto à sobra no comprimento das cortinas internas da tenda, a meia cortina interna que sobrar será pendurada na parte de trás do tabernáculo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os 90 centímetros restantes do tecido da cobertura ficarão pendurados na parte de trás do tabernáculo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O resto que sobejar das cortinas da tenda, a saber, a meia cortina que sobejar, penderá às costas do tabernáculo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução