Comparar Traduções
Êxodo 33:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os israelitas tiraram os seus adornos, desde o monte Horebe em diante."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Por esse motivo, desde sua saída do monte Horebe os filhos de Israel deixaram de usar suas tradicionais joias e enfeites."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso, a partir do monte Horebe, os israelitas deixaram de usar joias e enfeites."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias."
NVI
Nova Versão Internacional
"Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução