Comparar Traduções
Êxodo 4:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então dirás ao faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então dirás ao Faraó: Assim diz Yahweh: meu filho primogênito é Israel!"
KJF
King James Fiel (1611)
"E tu dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, o meu primogênito,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Diga a Faraó: Assim diz o SENHOR: “Israel é meu filho, meu primogênito."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você deverá dizer ao faraó que assim diz o SENHOR: Israel é meu filho mais velho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então você lhe dirá que eu, o SENHOR, digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois diga ao faraó que assim diz o SENHOR: Israel é o meu primeiro filho,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho mais velho."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Dirás a Faraó: Assim diz Jeová: Israel é meu filho, meu primogênito."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução