Comparar Traduções
Ezequiel 1:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o Espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Cada um andava para a frente; iam para onde o espírito fosse; não se viravam quando andavam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E cada qual andava para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Cada um desses seres caminhava exclusivamente para frente. Para onde quer que o Espírito se movia eles também iam, e não se viravam quando se movimentavam."
KJF
King James Fiel (1611)
"E elas seguiam reto em frente; para onde o espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Elas se moviam na direção em que o Espírito queria, sempre para a frente, e sem se virar para os lados."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Cada animal podia olhar para as quatro direções, e por isso o grupo ia aonde queria, sem precisar virar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ia cada uma para adiante de si; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam, quando iam."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução