Comparar Traduções
Ezequiel 1:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E os seres viventes iam e vinham como um raio."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E estes seres viventes moviam-se com grande rapidez. Iam e vinham com um raio."
KJF
King James Fiel (1611)
"E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As criaturas voavam em todas as direções, rápidas como relâmpagos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"As criaturas viventes corriam e voltavam como a aparência de um raio."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução