Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 1:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E os seres viventes corriam, e voltavam, à semelhança de um clarão de relâmpago."
16 palavras
84 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos."
9 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos."
11 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E os seres viventes iam e vinham como um raio."
10 palavras
46 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E os seres viventes corriam, saindo e voltando à semelhança dum raio."
12 palavras
71 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E estes seres viventes moviam-se com grande rapidez. Iam e vinham com um raio."
14 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago."
17 palavras
89 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos."
9 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"As criaturas voavam em todas as direções, rápidas como relâmpagos."
13 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E os animais corriam para cá e para lá como relâmpagos."
12 palavras
58 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os seres viventes iam e vinham como relâmpagos."
9 palavras
48 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos."
15 palavras
83 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"As criaturas viventes corriam e voltavam como a aparência de um raio."
13 palavras
70 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução