Comparar Traduções
Ezequiel 16:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"que ainda tinhas que matar meus filhos e entregá-los como oferta queimada?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Foi necessário matar meus filhos e entregá-los como oferta queimada aos teus ídolos?"
KJF
King James Fiel (1611)
"para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Você matou os meus filhos e os sacrificou aos ídolos falsos!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que mataste os meus filhos e os entregaste, fazendo que para elas passassem pelo fogo?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução