Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 19:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
11 palavras
61 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
10 palavras
60 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
11 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
11 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
11 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Agora, o que sobrou da videira, foi transplantado no deserto, numa terra seca e sedenta."
15 palavras
88 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, agora ela está plantada no deserto, em um chão seco e sedento."
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Agora a videira está plantada numa terra muito seca e vazia, numa terra seca e sem água."
17 palavras
90 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Agora, a parreira está plantada no deserto, numa terra seca e sem água."
13 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta."
10 palavras
59 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Agora a videira está plantada no deserto, onde o solo é duro e seco."
13 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agora está plantada num deserto, numa terra árida e sedenta."
10 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução