Comparar Traduções
Ezequiel 36:1
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E TU, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tu, ó filho do homem, profetiza aos montes de Israel, e dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Ó querido filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, ouvi, pois, a Palavra de Yahweh, o SENHOR!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Também tu, filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Vós montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor:"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Filho do homem, profetize para os montes de Israel. Anuncie o seguinte: Ó montes de Israel, ouçam a mensagem do SENHOR!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O SENHOR disse: — Homem mortal, fale com as montanhas de Israel e diga-lhes que escutem a mensagem que eu,"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Filho do homem, profetize para os montes de Israel e diga: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Filho do homem, profetize aos montes de Israel e transmita-lhes esta mensagem: Ó montes de Israel, ouçam a palavra do SENHOR!"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tu, filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Montes de Israel, eis a palavra de Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução