Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 4:2

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma trincheira, e põe contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor."
33 palavras
163 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Põe cerco contra ela, edifica contra ela fortificações, levanta contra ela tranqueiras e põe contra ela arraiais e aríetes em redor."
25 palavras
137 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira, e põe contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor."
33 palavras
163 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"põe contra ela um cerco, e edifica uma fortificação, e levanta uma trincheira, e coloca uma rampa; acampa em seu redor e cerca-a com aríetes."
28 palavras
145 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e põe contra ela um cerco, e edifica contra ela uma fortificação, e levanta contra ela uma tranqueira; e coloca contra ela arraiais, e põe-lhe aríetes em redor."
32 palavras
165 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Cerca-a então, e ergue uma fortificação militar de cerco contra ela; constrói uma rampa de assalto, monta acampamentos e põe aríetes em todo o redor da cidade."
32 palavras
165 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E põe um cerco contra ela, e edifica um forte contra ela, e molda um monte contra ela, também coloca um acampamento contra ela, e põe aríetes contra ela ao redor."
35 palavras
166 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Nesse desenho, a cidade deverá estar sitiada, com rampas e torres de ataque, acampamentos e aríetes em volta dela."
20 palavras
116 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Grave também figuras de rampas de terra construídas junto aos muros; desenhe acampamentos militares em volta da cidade e os grandes troncos usados para arrombar os portões."
30 palavras
175 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Nesse desenho, a cidade deverá estar cercada pelos inimigos, com rampas e torres de ataque, com um acampamento e com máquinas de derrubar muralhas."
25 palavras
149 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Em seguida, cerque-a e erga obras de cerco contra ela; construa uma rampa, monte acampamentos e ponha aríetes ao redor dela."
22 palavras
125 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Retrate a cidade cercada. Construa um muro ao redor dela, arme o acampamento inimigo e cerque a cidade com rampas e troncos de ataque."
24 palavras
134 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"põe-lhe a ele sítio, e edifica contra ele fortificações, e levanta contra ele uma trincheira; põe também arraiais contra ele e coloca contra ele aríetes ao redor."
33 palavras
169 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução