Comparar Traduções
Ezequiel 8:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele me levou à porta do átrio; olhei, e eis que havia um buraco na parede. Então, me disse: Filho do homem, cava naquela parede."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E levou-me à porta do átrio; então, olhei, e eis que havia um buraco na parede."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E levou-me para a entrada do pátio. Então olhei, e havia um buraco na parede."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida o Espírito me conduziu para a entrada do pátio. Olhei e vi um buraco no muro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E trouxe-me à porta do átrio; e quando eu olhei, eis um buraco na parede."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele me levou à entrada do átrio. Olhei, e eis que havia um buraco na parede."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então me levou até a porta do pátio, onde havia um pequeno buraco na parede."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele me levou até a entrada do pátio de fora e me mostrou um buraco na parede."
NVI
Nova Versão Internacional
"Em seguida me levou para a entrada do pátio. Olhei e vi um buraco no muro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então ele me levou à porta do pátio do templo, onde vi um buraco no muro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele me levou à porta do átrio; e quando olhei, eis uma abertura na parede."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução