Buscar

Comparar Traduções

Filipenses 3:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo."
15 palavras
83 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos."
10 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo."
15 palavras
82 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas prossigamos na medida da perfeição que já atingimos."
10 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos."
12 palavras
72 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, caminhemos na medida da perfeição que já atingimos."
10 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa."
17 palavras
91 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos."
12 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"se obedecermos plenamente à verdade que já alcançamos."
8 palavras
57 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora."
13 palavras
75 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos."
12 palavras
57 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos."
12 palavras
74 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Todavia, andemos pela mesma regra a que temos chegado."
9 palavras
54 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução