Comparar Traduções
Gálatas 3:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Entretanto, o mediador não representa apenas um, mas Deus é um só."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entretanto, o mediador não representa somente um, mas Deus é um só."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Porém não é necessário haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; Deus, porém, é um."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só."
NVI
Nova Versão Internacional
"Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O mediador, porém, não o é de um só, mas Deus é só um."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução