Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 3:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um."
12 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um."
10 palavras
46 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um."
12 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Entretanto, o mediador não representa apenas um, mas Deus é um só."
12 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só."
13 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Entretanto, o mediador não representa somente um, mas Deus é um só."
12 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só."
14 palavras
70 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só."
12 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Porém não é necessário haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; Deus, porém, é um."
21 palavras
111 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só."
20 palavras
104 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um."
11 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só."
20 palavras
105 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O mediador, porém, não o é de um só, mas Deus é só um."
14 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução