Buscar

Comparar Traduções

Gálatas 4:31

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre."
14 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre."
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre."
14 palavras
68 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre."
12 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, amados irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim filhos da liberdade!"
15 palavras
84 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre."
19 palavras
89 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre."
12 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Irmãos, nós não somos filhos da escrava, mas filhos da mulher livre."
15 palavras
71 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre."
18 palavras
87 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre."
12 palavras
62 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre."
14 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Por isso, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre."
13 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução